



MA-TRADformation organisée par la faculté de Lettres, Traduction et Communication durant l'année académique 2017-2018
Au terme du cursus, le traducteur sera en mesure non seulement d'exercer l'un des divers métiers de la traduction, mais aussi de déployer ses compétences interculturelles et rédactionnelles au sein de nombreux secteurs d'activités. Selon la finalité retenue, il pourra évoluer dans le domaine du multimédia, du sous-titrage et du surtitrage ; gérer des projets de traduction ; être localisateur de sites web ou de jeux vidéo, terminologue. Il pourra aussi exercer ses compétences dans le domaine littéraire ou traduire des ouvrages d'art, des catalogues d'exposition, des œuvres philosophiques ; ou encore se spécialiser en économie, finances, sciences, techniques, droit et administration.
La formation comporte un tronc commun (50 crédits) ; des finalités (35 crédits) ; un stage professionnel (15 crédits) ; un mémoire (20 crédits).
Le Master propose trois finalités :
La finalité Traduction ès relations internationales prépare à l'exercice de la profession de traducteur sur le marché privé et institutionnel. L'étudiant s'initiera à la traduction économique et financière, à la traduction juridique et administrative, et à divers autres domaines porteurs. Il pourra aussi se préparer plus spécifiquement à un parcours professionnel à l'international.
La finalité Traduction et industries de la langue prépare aux nouveaux métiers de la traduction : adaptation audiovisuelle, localisation, terminotique.
La finalité Traduction littéraire prépare à la traduction de textes relevant de la littérature, de la culture et de divers domaines des sciences humaines, en associant ateliers de traduction et cours abordant arts et littérature sous différents angles.
Les étudiants du Master en Traduction de l'ULB peuvent choisir parmi un éventail de neuf langues (allemand, anglais, espagnol, italien, néerlandais, russe, arabe*, chinois*, turc*) et trois finalités (traduction ès relations internationales, traduction et industries de la langue, traduction littéraire).
Pour réaliser au mieux les différents volets du programme, les cours de traduction et d'initiation aux domaines de spécialité sont assurés par des traducteurs professionnels et des experts du domaine concerné.
* Ces trois langues sont exclusivement offertes en combinaison avec l'anglais. Par ailleurs, le chinois n'est pas accessible en interprétation et seule l'option multidisciplinaire est proposée en anglais-arabe et anglais-turc.
* Ces trois langues ne sont pas accessibles dans la finalité "Traduction littéraire".
Le Master vise à privilégier le travail personnel de l'étudiant et à le confronter régulièrement aux réalités du monde professionnel, tant par les thématiques abordées et les travaux confiés dans le cadre des différents cours généraux et cours de traduction que par le stage professionnel en traduction.
Les détenteurs d'un Master en Traduction ou d'un Master en Interprétation ont accès à l'agrégation et au Doctorat en traductologie.
La notion d'année d'études fait place à un système d'accumulation de crédits axé sur le programme individuel de l'étudiant. Le programme de cycle est proposé par découpe en blocs de 60 crédits. Les blocs de 60 crédits ainsi proposés peuvent suggérer le parcours « idéal » d'un étudiant inscrit dans ce programme.
Rue J. Hazard, 34 - 1180 Bruxelles
T.: +32(0)2.650.62.00
M.: dep.ti.ltc@ulb.ac.be
http://www.ulb.a c.be/facs/ltc/index.html