



MA-TRADorganized by the faculty of Letters, Translation and Communication during academic year 2017-2018
Depending on the field of specialty chosen for the course of their studies, graduates have access to a number of professions linked to the field of translation. In addition to having employment opportunities in fields such as literary, technical, scientific, financial, legal or multimedia translation (localization - website translation- videogame localization - subtitling - subtitling for the hard of hearing - surtitling), our translators will also be able to provide services such as project management or work in the field of terminology.
Our graduates can either be full-time or free-lance translators in several fields (mentioned above) such as literary, technical, scientific, financial, legal or multimedia translation (localization - web translation- videogame localization - subtitling - subtitling for the hard of hearing - surtitling, voice over), or provide services such as project management.
The Master's programme in translation is specifically designed to train professional translators and therefore allows students to choose among several language combinations and translation genres professional translators work with or are confronted to on the job market.
For both of our Master's programmes our students are asked to write a final dissertation on which they will be evaluated. Besides enabling the training staff to assess the student's skills in writing, critical thinking and ability to summarize, the thesis also serves as a means to check whether the students master the professional competences they have acquired during the training programme.
The programme is designed to enable students not only to gain a thorough knowledge of the two foreign languages they will have chosen to work from, but also to acquire the skills needed to work as translators in a number of professional contexts. To this end, the programme also helps students specialise in different fields and learn to use the tools specific to the translator's practice.
Translation classes are taught to small groups and students are required to produce translations that are worked on in class. Each student is also required to take part in a 12-week professional internship at a company or in a national/ international organisation.
There are a number of languages and four fields of specialty our translation students can choose from at the ULB:
- Multidisciplinary translation
- Translation and international relations
- Translation and the language industry
- Literary translation
Professional translators and experts are in charge of teaching translation classes and introducing students to theSE fields of specialty in order to help students to successfully complete the programme and prepare them for the job market.
Upon completion of the programme, our graduates will not only be qualified to work as translators but will also be able to use the intercultural competences and writing skills acquired in a number of other professional contexts.
During the Master's programme, future graduates will not only be encouraged to develop their autonomy but will also be required to deal with professionally relevant subjects through the topics or assignments both tackled in the general knowledge and translation courses, and the professional internship they will be asked to take part in.
Graduates with a Masters in Translation or in Interpretation may enrol in the Belgian teacher-training programme or may to undertake a Doctorate in Traductology.
The concept of a year of studies gives way to a system of accumulation of credits based on the student's individual programme. The cycle programme is offered in units of 60 credits. The units of 60 credits are proposed as an "ideal" course of study for students enrolled in this programme.
Rue J. Hazard, 34 - 1180 Bruxelles
T.: +32(0)2.650.62.00
M.: dep.ti.ltc@ulb.ac.be
http://www.ulb.a c.be/facs/ltc/index.html